Премьера спектакля «Русалка» по произведению А.С. Пушкина
Простолюдинка и аристократ
Неотразимая Цзяо Ланьбо в экзотическом южном городе Элиста покажет «Русалку» Пушкина ценителям и поклонникам Пушкина в России, об этом сообщает начальник отдела по медийному развитию Национального туристического портала Калмыкии.
8 июля в 18-00 на сцене Национального драматического театра им.Б.Басангова состоится долгожданная премьера спектакля по одноименному произведению А.С. Пушкина «Русалка».
Расскажем немного об истории создания этого чудесного спектакля: В рамках проекта «Сцена будущего» в феврале месяце были представлены эскизы шести финалистов Лаборатории национальных театров под руководством талантливого Манджиева Бориса Наминовича.
Победителем стала режиссер Цзяо Ланьбо, предоставившая эскиз спектакля «Русалка». Согласно правилам отбора режиссер Цзяо Ланьбо осуществляет постановку своего спектакля в Национальном драматическом театре им. Баатра Басангова.
Интересный сценарий
Сюжет о несчастной любви дочери мельника и князя известен многим читателям и любителям творчества А.С. Пушкина. В замысле режиссёра Цзяо Ланьбо — приглашение современных зрителей к диалогу не столько о добре и зле, любви и предательстве, сколько о серьезнейшем испытании в жизни каждого человека – проблеме выбора.
Режиссёр Цзяо Ланьбо рассказала о своём выборе и режиссерском замысле:
«Русская классика была темой лаборатории. А для меня, китаянки, символ русской классики — это Пушкин. Пушкин входит в школьную программу в Китае. Все знают сказку о золотой рыбке, наизусть стихотворение «Если жизнь тебя обманет…», читают «Капитанскую дочку» и т.д.
Поэтому, узнав тему, я сразу подумала именно про него. И «Русалка» возникла сама собой.
Во-первых, я однажды играла русалку, правда в уайлдовском «Рыбаке и его душе», но вот «корень» этой темы у меня, видимо, остался.
Во-вторых, «Русалка» — это женский мотив, который интересно мне разрабатывать.
В-третьих, как мы знаем, «Русалка» Пушкина – неоконченная драма. И здесь присутствуют определенная направленность, но в то же время и недосказанность.
Эта недосказанность хорошо ложится на китайский менталитет, сходится с китайской философией. Недосказанность для нас – это очень круто.
В пьесе все темы как бы параллельно существуют: у главной героини – это тема любви и мести из-за любви, князь мечется между любовью и обязанностью, мельник занят мыслями о деньгах, ведь он все-таки делец, но в то же время не чужды ему отеческие чувства. Все темы для меня сходятся в пьесе в одну – тему выбора и ответственности за него. Об этом будет спектакль. Эта тема, мне кажется, должна откликаться в таких же как я молодых людях.
С калмыцкими артистами очень интересно работать. Я сама из китайской провинции Внутренняя Монголия, я, можно сказать, выросла в степи. И я чувствую себя в Калмыкии как дома. Мы работаем и, думаю, открываем в тексте что-то такое, чего, может быть, автор не предполагал. Нам с нашим менталитетом иногда кажется, что некоторые ситуации слишком сентиментально выглядят. И тогда мы немного иронизируем, смотрим отстраненно на тот или иной сюжет. К этому добавим, что мы стараемся на все смотреть и с точки зрения современного человека.
В спектакле, хотя он и будет играться на русском языке, мы хотим выразить калмыцкую культуру. Нет, мы не станем переносить сюжет на калмыцкую почву. В пластике будет угадываться калмыцкий танец, в песнях будут звучать калмыцкие мотивы».